可惜(xi)我的老同(tong)事(shi)齐(qi)君现不知漫游(you)何方(fang),自去年分(fen)别(bie)以(yi)来,迄(qi)今未通消息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从商酌或争论(lun)了(le)。倘有误译,负责自然由(you)我。加以虽然沈默的都市,而(er)时有侦察的(de)眼光,或扮演的函(han)件,或京式的(de)流言,来扰耳(er)目(mu),因此执笔又时时流于草(cao)率(lv)。务欲(yu)直译,文句(ju)也反(fan)成蹇涩;欧文清晰(xi),我(wo)的力量(liang)实不足以(yi)达之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波(bo)勒兑蒙德说,所用(yong)的是近于儿童的简单(dan)的语言(yan),但翻(fan)译(yi)起来(lai),却已够感困难,而(er)仍(reng)得(de)不如意的结果。例如末尾(wei)的紧要(yao)而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018