),这(zhe)三个都是(shi)德国(guo)人姓氏,大约(yue)也是(shi)犹太人或(huo)者(zhe)日(ri)耳曼种人。这种关系,在作者本国的(de)读者是一目了然的,到中国来(lai)就须加(jia)些(xie)注释,有(you)点缠夹了。但(dan)参照起(qi)中村(cun)白(bai)叶氏日本(ben)译(yi)本(ben)的《契诃夫(fu)全(quan)集》,这里却缺少了两处(chu)关于犹太(tai)人的并不是(shi)好(hao)话。一,是(shi)缺了(le)摩西教派的同(tong)事们聚作(zuo)一团,在嚷叫之后(hou)的(de)一(yi)行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉……’;二(er),是摩西教派(pai)的可敬的同事又聚作一团下面(mian)一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始(shi)那照例的――‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道(dao)原文(wen)原有两种的呢(ne),还是德文译(yi)者所(suo)删改?我想,日文译本是决不至(zhi)于无端增(zeng)加一点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018