我先前译印厨川白(bai)村(cun)的《出了(le)象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼(dao)惜(xi)作(zuo)者的早(zao)死,因(yin)为我深信作(zuo)者的意见(jian),在日本那时是(shi)还要算急进的。后来看见上海的(de)《革命的妇(fu)女》上,元法先生(sheng)的(de)论文,才知道他因(yin)为见了作者的另一本(ben)《北(bei)米印(yin)象记》里有赞成贤母良妻主义(yi)的话(hua),便颇责我(wo)的失言,且惜作(zuo)者(zhe)之不早死。这(zhe)实(shi)在使我很惶恐。我太落(luo)拓,因此(ci)选译也一(yi)向没有如此(ci)之(zhi)严,以为倘要(yao)完(wan)全(quan)的书,天下可(ke)读(du)的书怕要绝无,倘要完(wan)全(quan)的人(ren),天(tian)下(xia)配(pei)活(huo)的(de)人也就(jiu)有限。每一本书,从(cong)每一个人看(kan)来,有是(shi)处(chu),也(ye)有错处,在现今的时(shi)候是一定难免的。我希(xi)望(wang)这一(yi)本书的读者,肯体察我以(yi)上(shang)的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018