《文(wen)学月(yue)报》的第二本(ben)上,有(you)一(yi)篇(pian)周起应君(jun1)所译(yi)的同(tong)一的文章(zhang),但比(bi)这里(li)的要多三(san)分之一,大抵是关于稷林的故(gu)事。我(wo)想,这大约(yue)是原(yuan)本(ben)本有两种(zhong),并非原译(yi)者有所(suo)增减(jian),而(er)他的译(yi)本,是出于英文的。我(wo)原(yuan)想借了他的译本来,但(dan)想了一下,就又(you)另译了《冲击队》里(li)的(de)一(yi)本。因为详的一本,虽然兴(xing)味较多,而因此又掩盖了紧要的(de)处(chu)所(suo),简的一本则脉络分(fen)明(ming),但读(du)起来终不(bu)免有枯燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有相宜(yi)的(de)读者层(ceng)的。有心的(de)读者或(huo)作者倘加以(yi)比较(jiao),研究,一定很有所省(sheng)悟(wu),我想,给中国有(you)两种不同的译本(ben),决不会是一种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018