译者(zhe)后记第一篇绍(shao)介(jie)的是一(yi)穷一富,一厚(hou)道一狡猾的贵族(zu);第二篇是(shi)已经(jing)爬到极(ji)顶和日夜在想爬上去的雇员;第三篇是圆(yuan)滑的行伍出身(shen)的老绅士和爱听艳闻的小(xiao)姐(jie)。字(zi)数虽少,脚色却(que)都活画(hua)出来了。但作者虽是(shi)医师(shi),他给(gei)簿记课(ke)副手代写(xie)的(de)日(ri)记是当(dang)不(bu)得(de)正经的,假如(ru)有谁看了这(zhe)一篇,真用升汞(gong)去治(zhi)胃加(jia)答(da)儿,那(na)我包管(guan)他当(dang)天(tian)就送命(ming)。这种(zhong)通告,固(gu)然很近(jin)于(yu)杞忧,但我却也见(jian)过有人将(jiang)旧小说里狐鬼所说(shuo)的药方(fang),抄进了正经的医书(shu)里(li)面去――人有时是颇有(you)些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018