近时,胡愈之先生给我(wo)信,说著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最(zui)惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译(yi)了。然而(er)这一篇是(shi)最须用天真烂熳的(de)口吻(wen)的(de)作品(pin),而用中国话又最不易做天真烂熳的口(kou)吻的(de)文章(zhang),我先前(qian)搁笔(bi)的(de)原因就(jiu)在此(ci);现(xian)在(zai)虽然译完(wan),却损失(shi)了(le)原来的好(hao)和美已(yi)经不(bu)少了(le),这实在(zai)很对不起著(zhe)者(zhe)和(he)读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018