近时,胡愈之先生给我(wo)信,说著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最惬(qie)意(yi),教我尽先译(yi)出来,于是也就勉力翻译了(le)。然而这一篇是最须用天(tian)真烂熳(man)的(de)口吻(wen)的作品,而用(yong)中国话又最不易(yi)做(zuo)天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的(de)口吻(wen)的(de)文章,我先前搁笔的原因就(jiu)在(zai)此;现(xian)在虽然译完(wan),却损失了原(yuan)来的(de)好和美已经不(bu)少了,这(zhe)实在很对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018