在开(kai)译以前(qian),自己(ji)确曾(ceng)抱(bao)了不小的野心。第一,是要将这样的崭新(xin)的(de)童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的(de)父母(mu),师(shi)长(zhang),以(yi)及教育家,童(tong)话作家来参(can)考;第(di)二,想不用(yong)什么难(nan)字(zi),给十岁(sui)上下的(de)孩(hai)子(zi)们也可(ke)以看。但(dan)是,一开译,可就立刻碰(peng)到了钉(ding)子了(le),孩(hai)子的(de)话(hua),我(wo)知道得太(tai)少,不够(gou)达出原文的意思来,因此仍(reng)然译(yi)得不三不四。现在只剩了半(ban)个野心了,然(ran)而(er)也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018