从译本看(kan)来,卢那(na)卡(ka)尔斯基(ji)的论说就已经很够(gou)明白,痛快了。但因为译者的(de)能(neng)力不够(gou)和中国(guo)文(wen)本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至(zhi)于难解之处(chu)也真多;倘(tang)将(jiang)仂句拆下来(lai)呢,又(you)失(shi)了原(yuan)来的(de)精悍的语(yu)气。在我,是除了还是这样的硬译之外(wai),只(zhi)有‘束手’这(zhe)一(yi)条路――就是所(suo)谓‘没有(you)出路’――了,所余的惟(wei)一的希(xi)望(wang),只在读者还肯硬着头皮(pi)看(kan)下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018