我(wo)看这书的译文(wen),不(bu)但句子生硬,诘o聱牙,而且也有(you)极(ji)不(bu)行(hang)的地(di)方,委实配不上再(zai)印。只是他的本质(zhi),却在(zai)现在还有存在的(de)价(jia)值,便(bian)在将来也该(gai)有存在(zai)的(de)价值。其(qi)中许多(duo)篇,也还值得译(yi)成白话,教他尤其(qi)通行(hang)。可惜我没有(you)这一大段工夫,――只有《酋(qiu)长》这一篇,曾用白话译(yi)了,登在《新(xin)青(qing)年》上(shang),――所以只好(hao)姑(gu)且重印(yin)了文言的旧译,暂(zan)时塞责(ze)了。但从(cong)别一方面看来,这(zhe)书(shu)的再来,或者也(ye)不是无意(yi)义(yi)。
Copyright © 2008-2018