但我自信并(bing)无故(gu)意的曲(qu)译,打着我所不佩服(fu)的批评(ping)家的伤处了的时(shi)候我(wo)就一笑,打着我(wo)自(zi)己的(de)伤处了的时候我就(jiu)忍疼,却(que)决(jue)不(bu)有所增减,这(zhe)也是(shi)始终‘硬译’的一个原因。自(zi)然,世间总会(hui)有较(jiao)好的翻译者(zhe),能(neng)够(gou)译成(cheng)既不(bu)曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章的,那时(shi)我的译本当然就被淘汰(tai),我(wo)就只要(yao)来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018