ska)女士所(suo)译的选(xuan)集(ji)里重译出来的。选集(ji)即(ji)名《保加利亚妇女(nv)及别的小说》,这是第(di)一(yi)篇,写的是(shi)他那国(guo)度里(li)的(de)村妇的典型:迷信,固执,然(ran)而健壮(zhuang),勇敢(gan);以及她的心目中(zhong)的革(ge)命,为民族,为信(xin)仰。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是(shi)原题来得确(que)切,现在改成熟而不(bu)信(xin),其实(shi)是(shi)不足为法的(de);我译完之后,想了(le)一想,又觉得(de)先(xian)前的过于自作聪明了(le)。原作者在结末处,用(yong)好事来打击(ji)祷告,大约是对于他(ta)本国(guo)读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018