《文学(xue)月报》的第二本上,有一篇周(zhou)起应君(jun1)所译的同(tong)一(yi)的文章,但(dan)比这里的(de)要(yao)多三(san)分之(zhi)一(yi),大(da)抵是关于稷林的(de)故事(shi)。我(wo)想,这大约(yue)是原(yuan)本本(ben)有两种,并非原(yuan)译者(zhe)有(you)所(suo)增减(jian),而(er)他的(de)译本,是出(chu)于英(ying)文的(de)。我原想借了(le)他的译本来,但想了一下,就(jiu)又另译了《冲击队(dui)》里的一(yi)本。因为详的一本,虽然(ran)兴味较多,而因此又掩(yan)盖了紧要(yao)的(de)处所,简的一本则脉络分明,但(dan)读起来终不(bu)免有枯燥(zao)之(zhi)感。――然而又各有相宜的读者(zhe)层的(de)。有心的读(du)者或作者倘加以(yi)比较(jiao),研究(jiu),一(yi)定(ding)很有所省悟,我(wo)想,给中(zhong)国有(you)两种不同(tong)的译本,决不会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018