但(dan)我自(zi)信(xin)并无故(gu)意(yi)的(de)曲(qu)译,打着我(wo)所(suo)不佩服(fu)的批评家(jia)的伤处(chu)了的时候(hou)我就(jiu)一笑,打着我自(zi)己(ji)的伤处了的(de)时候我就忍(ren)疼,却决不有(you)所(suo)增(zeng)减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个原因。自然,世间总会有较好的(de)翻(fan)译者(zhe),能够译成(cheng)既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我(wo)的译(yi)本当然就被淘汰,我就只(zhi)要来填(tian)这从‘无有’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018