我看这书的译文(wen),不但句子(zi)生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而且(qie)也(ye)有极不行(hang)的地方,委实配不(bu)上(shang)再印。只是他的本质(zhi),却在现在还有(you)存(cun)在的价值,便在将(jiang)来也该(gai)有存在的价值(zhi)。其(qi)中许多篇,也还值得译(yi)成(cheng)白(bai)话,教他尤其通行。可惜(xi)我没有这一(yi)大段工(gong)夫,――只(zhi)有(you)《酋长》这(zhe)一篇,曾用白话译了,登(deng)在《新青年(nian)》上,――所以(yi)只好姑且重(chong)印了文言的旧译,暂时塞(sai)责了(le)。但从别一方面看来,这书(shu)的再(zai)来(lai),或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018