近时,胡愈之先生给(gei)我信,说著者(zhe)自(zi)己说是《鱼的(de)悲哀》最惬(qie)意(yi),教我尽先(xian)译(yi)出来,于是也(ye)就勉力(li)翻译了。然而这(zhe)一篇(pian)是最须(xu)用(yong)天真烂熳的(de)口吻的作品(pin),而用中国(guo)话又最不易(yi)做天(tian)真(zhen)烂(lan)熳(man)的(de)口吻的文章(zhang),我先前搁笔的原因就在此;现(xian)在虽然译(yi)完,却损(sun)失了原(yuan)来的好和(he)美已经(jing)不少(shao)了,这实在很对不起著(zhe)者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018