),这(zhe)三个都是德国(guo)人(ren)姓氏,大(da)约也是犹太人(ren)或者日耳曼种人。这(zhe)种关系(xi),在作者本(ben)国的读者是一(yi)目(mu)了(le)然的(de),到中国(guo)来就须(xu)加些注释,有(you)点缠夹了(le)。但(dan)参照(zhao)起(qi)中村白叶氏日本译本的《契诃(he)夫全(quan)集(ji)》,这里却缺少(shao)了(le)两(liang)处关于犹太人的(de)并(bing)不是好话。一,是缺(que)了(le)摩西教(jiao)派的同事们(men)聚(ju)作(zuo)一团(tuan),在嚷叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉(la)……’;二,是(shi)摩(mo)西教派的(de)可敬的(de)同事又聚作一团下面一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉’了……但不知道原文原(yuan)有(you)两种的呢,还(hai)是德文(wen)译者所删改?我想,日文译本是决不至于(yu)无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018