当(dang)初的(de)译本,只有(you)两册,所以各国作家,偏(pian)而不全(quan);现在重行编定(ding),也愈见得有畸重畸轻的(de)弊病。我归(gui)国之后,偶(ou)然(ran)也(ye)还替(ti)乡(xiang)僻的日报,以(yi)及不流行的杂志上,译些(xie)小(xiao)品,只要草稿在(zai)身边的(de),也(ye)都(dou)趁便(bian)添上;一总三十七篇,我的文言译的短篇,可以说(shuo)全在里(li)面了(le)。只是其(qi)中的(de)迦尔(er)洵的(de)《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这(zhe)三(san)篇(pian),是我的(de)大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018