因为并(bing)不是一时翻(fan)译的,到(dao)现在,原书大(da)半(ban)已经都不在手头了,当编(bian)印时,就无(wu)从一一复勘(kan);但(dan)倘有错误(wu),自然还是译者(zhe)的(de)责(ze)任,甘受(shou)弹纠,决无(wu)异言(yan)。又,去(qu)年革命文学家群起(qi)而(er)努(nu)力(li)于宣传(chuan)我(wo)的个人琐事的(de)时候,曾说我要译一(yi)部论文。那倒(dao)是真的,就是这一本,不(bu)过并(bing)非全部新(xin)译(yi),仍(reng)旧(jiu)是曾经横横直(zhi)直,发(fa)表过的居大(da)多数,连自己(ji)看(kan)来,也(ye)说不出是怎(zen)样精采的书。但我(wo)是向(xiang)来不想(xiang)译世界上已(yi)有定评的杰作(zuo),附以(yi)不朽的,倘(tang)读者从(cong)这一本(ben)杂书中,于绍介(jie)文字得一点参考,于主张文字(zi)得一点领会,心愿就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018