从译本看来,卢那卡尔斯(si)基的论(lun)说就已经很够(gou)明(ming)白,痛快了。但因为译(yi)者的能力不(bu)够和(he)中(zhong)国文本来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚(shen)而至于难解之处也真多;倘(tang)将(jiang)仂(le)句(ju)拆下来呢,又(you)失(shi)了(le)原(yuan)来的(de)精悍的语(yu)气。在我,是除了还(hai)是(shi)这样的(de)硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路――就(jiu)是所(suo)谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所余(yu)的惟一的希望(wang),只(zhi)在读者还肯(ken)硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018