我(wo)看(kan)这书(shu)的译文(wen),不但句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而且(qie)也(ye)有极不(bu)行的地方,委实配(pei)不上再印(yin)。只是(shi)他的本质,却在现(xian)在还有存(cun)在(zai)的价值,便在将来也(ye)该有存(cun)在的价值。其(qi)中许多篇,也还值得译成白话,教他(ta)尤其通行。可惜我没有这(zhe)一大(da)段工(gong)夫,――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一篇,曾用(yong)白(bai)话(hua)译(yi)了,登在《新青年》上,――所以只好姑且重(chong)印了(le)文言的(de)旧译,暂(zan)时塞(sai)责了。但从别一方面看(kan)来,这书的再来(lai),或者也(ye)不是(shi)无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018