g为木刻而译小说的罢(ba)。但(dan)那木刻,却(que)又并(bing)不(bu)十分依从小说的叙述,例如《难解的性格》中的女人,照小说,是(shi)扇上该有须头,鼻(bi)梁上(shang)应(ying)该架着眼镜,手(shou)上(shang)也该(gai)有手镯的,而插画里都没有。大致一(yi)看(kan),动(dong)手(shou)就做,不必(bi)和(he)本书一一相符,这是西洋的插画家很普(pu)通的脾气(qi)。虽(sui)说(shuo)神似比形(xing)似更高(gao)一(yi)著,但我总以为并非(fei)插画的正(zheng)轨,中国的画家是用不着(zhe)学他(ta)的――倘能形(xing)神(shen)俱(ju)似,不是(shi)比单单的形似又(you)更(geng)高一(yi)著么?
Copyright © 2008-2018