先(xian)前(qian)曾(ceng)将这篇(pian)译载别的(de)刊物上,这回(hui)是(shi)从新改译的。倘有(you)总难(nan)了然之(zhi)处(chu),则求教(jiao)于一(yi)个(ge)熟知农民事情的鞑靼(da)的(de)妇人。绥甫(fu)林娜也正是鞑靼系。但(dan)求教(jiao)之后(hou),却愈加(jia)知道这篇的难懂了(le)。这回的(de)译文(wen),自然不能(neng)说(shuo)是(shi)足(zu)够传出了(le)作者的(de)心(xin)情,但比起旧译来,却自以为好(hao)了不少。须到坦波夫(fu)或者那(na)里的乡下去,在农民里面过活三四年,那也许能(neng)够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018