),这三个都是德(de)国(guo)人姓(xing)氏,大约(yue)也是犹太人或(huo)者日耳曼种(zhong)人(ren)。这(zhe)种(zhong)关(guan)系,在作(zuo)者本国的读者是一(yi)目了然的,到(dao)中(zhong)国来就须加些注(zhu)释,有点缠夹了。但参照起中(zhong)村白(bai)叶氏日本译(yi)本的《契(qi)诃夫全(quan)集(ji)》,这(zhe)里却缺少(shao)了两处关于犹太(tai)人的并不(bu)是好话。一,是(shi)缺了摩西教派的同事们(men)聚作一团,在嚷叫之后的(de)一行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la)……’;二,是摩西教(jiao)派(pai)的可(ke)敬的同事(shi)又聚作一(yi)团下(xia)面一句(ju)在(zai)嚷叫(jiao),乃(nai)是开始那照例的――‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉哗拉’了……但不知道(dao)原文原有(you)两种的呢,还是(shi)德文译者所删改?我想,日(ri)文译本是决不(bu)至于(yu)无(wu)端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018