周作人先(xian)生(sheng)和武(wu)者(zhe)小路(lu)先(xian)生通信(xin)的时(shi)候,曾经(jing)提到这已经译出(chu)的事,并问他对于住在中国的人(ren)类有(you)什么意见,可(ke)以(yi)说说。作者(zhe)因此写了(le)一篇,寄到北(bei)京,而我适值到别(bie)处(chu)去了,便(bian)由(you)周先生译出,就是本书(shu)开头的一篇(pian)《与支那未知的友人》。原译者的(de)按语(yu)中(zhong)说:《一个青(qing)年(nian)的梦》的(de)书(shu)名,武者小路先生曾(ceng)说想改(gai)作《A与(yu)战(zhan)争(zheng)》,他这篇文(wen)章里(li)也就用这个新名字,但因为我(wo)们译(yi)的还是旧称,所(suo)以我于译(yi)文中(zhong)也一律仍写(xie)作(zuo)《一个(ge)青年的梦》。
Copyright © 2008-2018