我先前译印厨川白村的(de)《出了象牙之塔(ta)》时,办(ban)法也如此。且在《后记》里,曾(ceng)悼惜(xi)作者的早死,因(yin)为我(wo)深信作者的意见(jian),在日本那时是还(hai)要(yao)算急进的。后来(lai)看(kan)见(jian)上(shang)海的(de)《革命的妇女》上,元法先生的论文,才知道(dao)他(ta)因为见了(le)作者(zhe)的另一本《北米(mi)印(yin)象记》里有赞成贤母良妻主义的话,便(bian)颇责我的失(shi)言,且惜(xi)作者之(zhi)不早死(si)。这实在使我很惶恐。我太落拓,因(yin)此选译也一向(xiang)没有如此(ci)之严,以为(wei)倘要完全的书(shu),天下可读(du)的书(shu)怕要绝无(wu),倘要(yao)完全的(de)人(ren),天下配活(huo)的人也就(jiu)有限。每一本书(shu),从每(mei)一个人(ren)看来(lai),有是处,也(ye)有(you)错处,在现今的(de)时候是一定难(nan)免的。我(wo)希望这一本书(shu)的读(du)者,肯(ken)体察我(wo)以(yi)上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018