我(wo)看这书的译文,不但句子生硬,诘o聱牙,而(er)且也有极不行的(de)地方,委(wei)实(shi)配不上再印(yin)。只是他(ta)的(de)本质,却在现在还有(you)存在的价值,便(bian)在将来也(ye)该有存在的(de)价(jia)值。其中(zhong)许多(duo)篇,也还值得译成白(bai)话,教他尤其通行。可惜我(wo)没有这一(yi)大(da)段工(gong)夫,――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用白话(hua)译了(le),登在(zai)《新青年》上,――所(suo)以只好姑(gu)且(qie)重(chong)印了文(wen)言的旧(jiu)译,暂(zan)时塞责了。但(dan)从别(bie)一方面(mian)看来,这(zhe)书的再(zai)来,或者也不(bu)是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018