可惜我的(de)老(lao)同(tong)事齐君现(xian)不知漫游何方,自(zi)去年分别以(yi)来,迄今未通消息,虽(sui)有疑(yi)难,也无从商酌或争(zheng)论了。倘有(you)误译,负(fu)责自然(ran)由我。加以虽然沈默的都市,而时有侦察的(de)眼光,或(huo)扮演(yan)的函(han)件(jian),或(huo)京(jing)式的流言,来扰(rao)耳(er)目,因(yin)此(ci)执笔又时时(shi)流于草率。务(wu)欲直译,文(wen)句(ju)也反成蹇涩(se);欧文清晰,我的(de)力(li)量实不足(zu)以(yi)达之。《小约翰》虽(sui)如波勒(le)兑蒙(meng)德(de)说,所用(yong)的是近于儿童的简单的(de)语言,但(dan)翻译起来,却已(yi)够感困难(nan),而(er)仍(reng)得不如意的结(jie)果。例(li)如(ru)末尾的紧(jin)要而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018