ska)女(nv)士所译的选集(ji)里重译出来的。选集即(ji)名《保加利亚妇女及别的小(xiao)说》,这是(shi)第一(yi)篇,写(xie)的(de)是(shi)他那国度里的村妇的典(dian)型(xing):迷(mi)信,固执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以(yi)及她的心目中的革命,为(wei)民(min)族(zu),为信仰(yang)。所以这一篇的题目,还是(shi)原题来得(de)确切,现在(zai)改成熟而不信,其实是不足(zu)为法(fa)的;我译完(wan)之(zhi)后(hou),想了一想,又觉得先(xian)前(qian)的过于自作聪(cong)明(ming)了。原作者(zhe)在结末(mo)处,用(yong)好事来打击祷告,大(da)约(yue)是对(dui)于(yu)他(ta)本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018