《洞窟》是从米(mi)川正夫的《劳(lao)农露西亚小说集》译出(chu)的,并参用尾(wei)濑(lai)敬止的《艺术战(zhan)线》里所载的译本。说的(de)是饥(ji)饿的(de)彼(bi)得堡(bao)一隅的居民,苦于饥(ji)寒,几(ji)乎失了思(si)想的能力(li),一(yi)面(mian)变(bian)成(cheng)无能(neng)的微(wei)弱的生物(wu),一面显出(chu)原始(shi)的(de)野蛮时代(dai)的状态来(lai)。为病妇而偷(tou)柴(chai)的男人,终(zhong)于只得将(jiang)毒(du)药(yao)让给她,听她(ta)服毒(du),这是革(ge)命中(zhong)的无能(neng)者的(de)一点小悲剧。写法虽然好像很晦涩,但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十月革(ge)命开初的饥(ji)饿的(de)作(zuo)品,中国已(yi)经译过好几(ji)篇(pian)了,而这是(shi)关于冻的一(yi)篇(pian)好作品。
Copyright © 2008-2018