),这三个都是(shi)德(de)国(guo)人(ren)姓氏,大约也是犹太(tai)人或(huo)者(zhe)日(ri)耳曼(man)种(zhong)人。这(zhe)种(zhong)关(guan)系,在作者(zhe)本国的读者是一目了然的,到(dao)中(zhong)国来就须加些注释,有(you)点缠夹了。但参(can)照(zhao)起中村白叶氏日本(ben)译本的《契诃夫全集》,这里却缺(que)少(shao)了两处关于犹(you)太人(ren)的并(bing)不是好话。一,是缺了摩西教(jiao)派的(de)同(tong)事们聚作一团,在嚷叫之后的一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉……’;二,是摩(mo)西教派的可敬(jing)的同事又聚作一团下面一句(ju)在嚷叫,乃是(shi)开始那照例(li)的――‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉’了(le)……但不(bu)知道原文(wen)原(yuan)有两种的呢,还是德(de)文译者所(suo)删改?我想,日文译本是决不(bu)至于无端(duan)增(zeng)加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018