原本(ben)既是压(ya)缩(suo)为精粹的(de)书,所依据(ju)的又是生物学底(di)社会学,其(qi)中涉及生物,生理,心(xin)理,物(wu)理,化学,哲学等(deng),学问(wen)的范围殊为广大,至于美学(xue)和科学(xue)底社会主义(yi),则(ze)更不俟言。凡这些,译(yi)者都并无素养,因此每多窒滞,遇不(bu)解处(chu),则(ze)参考茂森唯士的(de)《新(xin)艺术(shu)论》(内有(you)《艺术与产(chan)业》一篇)及《实(shi)证美学(xue)的基(ji)础》外村(cun)史(shi)郎译本,又(you)马场哲哉译本,然(ran)而(er)难(nan)解之处,往往(wang)各本(ben)文字并同(tong),仍苦不(bu)能(neng)通贯,费时(shi)颇久,而仍(reng)只成一本诘屈枯涩(se)的书,至(zhi)于错误,尤必不(bu)免。倘有(you)潜心研究者,解散原来(lai)句法,并将术语改浅,意译为近(jin)于(yu)解释,才好(hao);或从原文翻译(yi),那就更(geng)好了(le)。
Copyright © 2008-2018