ska)女(nv)士所(suo)译的选集里重译(yi)出(chu)来(lai)的。选(xuan)集即名《保加利亚(ya)妇女(nv)及别的小(xiao)说(shuo)》,这是第一篇(pian),写(xie)的是他那国(guo)度里的村(cun)妇的(de)典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及(ji)她(ta)的心目中的革命(ming),为(wei)民族,为信仰(yang)。所以这一篇的(de)题目,还(hai)是原题来(lai)得确切(qie),现在(zai)改成熟而不(bu)信,其实是不足为(wei)法的;我译(yi)完之(zhi)后,想了一想,又觉得先前的过于(yu)自作聪明(ming)了(le)。原作者(zhe)在结(jie)末处,用好事来打击祷告(gao),大(da)约是(shi)对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018