我看(kan)这书的(de)译文,不但句(ju)子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极(ji)不行的地(di)方,委(wei)实配(pei)不(bu)上再印。只是他的本质,却在现(xian)在还(hai)有存在的(de)价值(zhi),便在将来也该有(you)存在的(de)价值(zhi)。其(qi)中许多篇(pian),也(ye)还值得译(yi)成白话,教(jiao)他尤(you)其通行。可惜我没有(you)这一大(da)段工夫,――只(zhi)有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话译了(le),登在《新(xin)青年》上(shang),――所(suo)以只好姑且重印了(le)文(wen)言(yan)的旧译,暂时塞责了。但从别(bie)一方面(mian)看来,这书(shu)的再(zai)来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018