但(dan)原(yuan)译(yi)本似乎也各(ge)有(you)错误之处。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿佛手上有着细索(suo)子,将这(zhe)连结(jie)着的一样。周译本作他(ta)老是(shi)这样地说话(hua),好像他(ta)衔了甚(shen)么(me)东(dong)西在他的(de)牙齿间,而且在紧紧地把它咬(yao)着(zhe)一样。这(zhe)里的他(ta)早晨往往被人叫(jiao)醒,从(cong)桌子底下拉出(chu)来。周(zhou)译本作(zuo)他常(chang)常惊(jing)醒来了(le),或者更(geng)正确(que)地说(shuo),从桌上抬起(qi)头来了。想起情理(li)来,都应该是(shi)后一译不错的,但为(wei)了免得杂乱(luan)起见(jian),我都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018