当(dang)初的译(yi)本(ben),只有两(liang)册,所以(yi)各国作家,偏(pian)而不全(quan);现在重行编(bian)定,也(ye)愈见得有畸重(chong)畸轻的弊病。我(wo)归国之(zhi)后(hou),偶(ou)然(ran)也(ye)还替乡僻的日报,以(yi)及不流(liu)行的杂志(zhi)上(shang),译些小品,只要草稿(gao)在(zai)身边的,也都趁便添(tian)上;一总三十七篇(pian),我(wo)的文言译的(de)短(duan)篇(pian),可以说全在里面了(le)。只是其中的迦尔洵(xun)的《四日(ri)》,安特来夫的《谩(man)》和《默》这三(san)篇,是我(wo)的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018