Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我(wo)译成这(zhe)样(yang)拙劣的上(shang)了(le)走向那大而黑(hei)暗(an)的都市即人性和他们(men)的(de)悲(bei)痛之(zhi)所在的艰(jian)难的路了,冗长而且费解(jie),但我别无更好的译法,因为倘一解(jie)散,精(jing)神和力(li)量(liang)就很(hen)不(bu)同(tong)。然而(er)原译是极清楚的:上了(le)艰难的路(lu),这路是(shi)走向大而黑暗(an)的都市去的,而这都市是人性和他(ta)们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018