因为并(bing)不(bu)是(shi)一时翻译(yi)的,到现在,原书大半已经(jing)都不在手头了(le),当编印(yin)时,就(jiu)无从(cong)一(yi)一复(fu)勘;但(dan)倘有(you)错误,自然还是译(yi)者的(de)责任,甘(gan)受弹(dan)纠,决(jue)无异言。又,去年革命文学家群起而努力(li)于宣传我的个人琐(suo)事(shi)的(de)时(shi)候,曾说(shuo)我要译一(yi)部(bu)论文。那倒是真的,就(jiu)是这一(yi)本,不过并非全部(bu)新译,仍旧是(shi)曾经(jing)横横(heng)直直,发表(biao)过的居大(da)多数(shu),连自己看来(lai),也(ye)说不出是怎(zen)样精(jing)采的(de)书。但我(wo)是向来(lai)不想译世界(jie)上(shang)已有(you)定评的杰作,附(fu)以不朽的,倘读者从这一(yi)本(ben)杂书(shu)中,于绍介文字(zi)得一点(dian)参考(kao),于主(zhu)张(zhang)文字得(de)一(yi)点领会,心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018