),这三(san)个(ge)都(dou)是德国人姓氏,大(da)约也是(shi)犹太人或(huo)者(zhe)日耳曼种(zhong)人(ren)。这种关系(xi),在(zai)作者本国(guo)的读(du)者(zhe)是一(yi)目了然的,到中国来就须加些注释,有点缠夹了。但参照起(qi)中(zhong)村(cun)白叶氏日本(ben)译(yi)本(ben)的《契诃夫全(quan)集(ji)》,这里却(que)缺少(shao)了(le)两处关于犹(you)太人(ren)的并不是好话。一(yi),是缺了(le)摩西(xi)教(jiao)派的同事们聚作一(yi)团(tuan),在嚷叫之后的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的(de)可(ke)敬的同(tong)事又聚作一团(tuan)下面一句在嚷叫,乃是开(kai)始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道原文原有(you)两种的(de)呢,还是(shi)德文译者所删(shan)改?我(wo)想(xiang),日文译本是(shi)决(jue)不(bu)至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018