但我自(zi)信并无(wu)故意(yi)的曲译,打着我所(suo)不佩服的(de)批评家的伤处(chu)了的时(shi)候我(wo)就一笑,打着我自己的伤处了(le)的时(shi)候我就忍(ren)疼,却决不有(you)所(suo)增减,这也是始终‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因。自然,世间总会(hui)有较好的翻(fan)译(yi)者,能够译成既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的(de),那(na)时我的译(yi)本(ben)当然(ran)就(jiu)被淘(tao)汰,我就只要(yao)来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018