但(dan)原译本(ben)似乎也各有错误之处。例(li)如(ru)这(zhe)里的他讲话,总仿(fang)佛手上有(you)着(zhe)细(xi)索子,将这(zhe)连结(jie)着的一样。周(zhou)译本(ben)作(zuo)他老是这(zhe)样地说话,好像(xiang)他衔了(le)甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧(jin)地把(ba)它(ta)咬(yao)着(zhe)一样。这里(li)的他早晨往往被(bei)人叫(jiao)醒(xing),从(cong)桌子底下(xia)拉出来。周译本作(zuo)他常常惊醒(xing)来了(le),或者更正(zheng)确(que)地说(shuo),从桌(zhuo)上抬起头来了。想起情理来(lai),都应(ying)该(gai)是后一译不(bu)错的,但(dan)为了免得杂乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018