但译(yi)者却将求教之后,这(zhe)才了然的土(tu)话(hua),改成我所(suo)不懂的日本(ben)乡下的土(tu)话了,于是只得也(ye)求(qiu)教(jiao)于(yu)生长在日本乡下的M君,勉强译出(chu),而(er)于(yu)农民言(yan)语,则(ze)不(bu)再用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平常的所谓(wei)白话文了事(shi),因为我(wo)是深知(zhi)道决不会(hui)有(you)人来给我的(de)译文做字(zi)典的(de)。但于原作的精采(cai),恐怕(pa)又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018