先前曾将(jiang)这篇译载别(bie)的刊物上,这回是(shi)从(cong)新改(gai)译(yi)的。倘(tang)有总难了(le)然之处(chu),则求教于一(yi)个熟知(zhi)农民事(shi)情的鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教(jiao)之后,却愈(yu)加知道这篇的难懂了(le)。这(zhe)回(hui)的译文,自(zi)然(ran)不(bu)能说是足(zu)够(gou)传出了作者的心(xin)情,但比(bi)起旧(jiu)译来,却自(zi)以(yi)为好了(le)不少(shao)。须到坦波(bo)夫(fu)或者那里(li)的乡下去,在农(nong)民里面过活三(san)四年,那也许(xu)能(neng)够得到完全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018