ska)女士所译的选集里重(chong)译出来的(de)。选(xuan)集即名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别(bie)的小说(shuo)》,这(zhe)是第一(yi)篇,写的是他那(na)国度里的村(cun)妇的典(dian)型:迷信(xin),固执,然(ran)而健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心目中的革命(ming),为民族,为(wei)信仰。所以这一篇的题(ti)目(mu),还是(shi)原题来(lai)得(de)确(que)切,现在改成(cheng)熟而不信(xin),其(qi)实是不足(zu)为法的;我译完(wan)之后,想了(le)一想,又(you)觉(jiao)得先前(qian)的过于自作聪明了(le)。原作者(zhe)在结末(mo)处,用好事来打击祷告,大约(yue)是对于(yu)他(ta)本国读者(zhe)的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018