),这三个都(dou)是德(de)国人姓氏(shi),大约也(ye)是犹太(tai)人或者日耳曼种人。这种关(guan)系,在作者本国(guo)的读者(zhe)是(shi)一(yi)目了然的,到中国来就(jiu)须加些注释,有点缠夹了。但参照(zhao)起(qi)中村(cun)白(bai)叶氏日本译本(ben)的《契诃夫(fu)全集》,这(zhe)里却缺少(shao)了两处(chu)关于犹太人的并(bing)不(bu)是好话。一(yi),是缺了摩西教(jiao)派的同事们(men)聚(ju)作一(yi)团,在嚷叫之后(hou)的(de)一行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉……’;二(er),是(shi)摩(mo)西教(jiao)派的可敬的同(tong)事又(you)聚(ju)作一团下(xia)面一句在(zai)嚷(rang)叫,乃(nai)是开始那照例(li)的――‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不(bu)知(zhi)道原文原有(you)两种(zhong)的呢(ne),还是德文(wen)译者所(suo)删改?我想,日文译本是决不(bu)至(zhi)于(yu)无(wu)端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018