先前曾将这篇(pian)译(yi)载(zai)别的刊物上,这回是从新改(gai)译的。倘有总难了(le)然之处,则求教于(yu)一个熟(shu)知(zhi)农民事(shi)情的(de)鞑靼的妇人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系(xi)。但求教之后(hou),却愈加知道(dao)这(zhe)篇的难(nan)懂了。这回的译文,自(zi)然不能说是足够(gou)传(chuan)出了作者的心情,但比(bi)起旧(jiu)译来,却自(zi)以(yi)为好了不(bu)少。须(xu)到(dao)坦波夫或者那里(li)的乡下去(qu),在农民(min)里面(mian)过(guo)活三四年,那也许(xu)能(neng)够(gou)得到完全(quan)的翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018