原本(ben)既是压缩为精(jing)粹的(de)书,所依(yi)据的(de)又(you)是生物学底社会学,其中(zhong)涉及生物(wu),生理(li),心理,物理(li),化学(xue),哲学(xue)等,学问的范围殊为广大,至于美学和科学底社(she)会(hui)主义,则(ze)更(geng)不俟(si)言。凡这些,译者都并无(wu)素养,因此每多窒滞,遇不(bu)解处,则参考(kao)茂森(sen)唯士的(de)《新艺术论》(内有《艺术与产业》一篇)及《实证美学的(de)基础》外(wai)村史郎译本,又(you)马场(chang)哲哉译本(ben),然而难(nan)解之(zhi)处(chu),往(wang)往各(ge)本文字(zi)并同(tong),仍苦不能通(tong)贯,费时颇久(jiu),而仍(reng)只成一(yi)本诘(jie)屈枯(ku)涩的(de)书,至(zhi)于错(cuo)误,尤必不免。倘(tang)有潜心(xin)研究者,解散原来(lai)句法,并(bing)将(jiang)术(shu)语改(gai)浅,意译为(wei)近(jin)于解释(shi),才好(hao);或(huo)从原文翻译(yi),那就(jiu)更好了。
Copyright © 2008-2018