当初的译本,只(zhi)有两(liang)册,所以各国作家,偏而不全;现在重(chong)行编定(ding),也愈见得有(you)畸(ji)重畸轻的弊病。我(wo)归国之后,偶然也还替(ti)乡(xiang)僻(pi)的(de)日报,以及不(bu)流(liu)行的杂(za)志上,译(yi)些(xie)小品,只要草稿(gao)在身(shen)边(bian)的,也都趁便添上;一总三(san)十七(qi)篇,我的(de)文言译的短篇,可以说全(quan)在(zai)里面了。只是(shi)其中(zhong)的(de)迦(jia)尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩(man)》和《默(mo)》这三(san)篇(pian),是我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018