第(di)一篇是从金田常三郎所译《托尔(er)斯泰与(yu)马克斯》的(de)附录里重译的,他原从世(shi)界语的(de)本子译出(chu),所以(yi)这译本是重而又重。艺术何以(yi)发生之故,本(ben)是重大的(de)问题,可惜这篇文(wen)字并(bing)不(bu)多,所以读(du)到(dao)终(zhong)篇(pian),令人(ren)仿佛有不足(zu)之感。然而(er)他的(de)艺术(shu)观的根本(ben)概(gai)念,例如在《实证美学的基础(chu)》中所发(fa)挥的,却几乎(hu)无不具体(ti)而微地说在里面,领会之后,虽然只(zhi)是一(yi)个(ge)大概(gai),但也(ye)就明白一个大(da)概了。看语(yu)气,好像是(shi)讲演,惟不知讲(jiang)于那一年。
Copyright © 2008-2018