Weh.那下半(ban),被我(wo)译(yi)成(cheng)这样拙劣的(de)上了走向那大(da)而黑暗(an)的都市即人性和他们的(de)悲(bei)痛之所(suo)在的艰难(nan)的(de)路(lu)了,冗长而(er)且费解(jie),但我(wo)别(bie)无更好的译(yi)法,因(yin)为(wei)倘一解散(san),精神和力(li)量(liang)就很不同。然而(er)原译是极清楚的:上了艰(jian)难的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的(de)都市去(qu)的,而这(zhe)都市是人性和他们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018